Accès au MENU principal

Le dicotrope :  Tentative sur les tropes du chinois moderne

Voilà le dictionnaire de l'impossible, la traduction de l'intraduisible : des métaphores, des images, des dictons, des proverbes, des "chengyus"... en bref, des sinismes, voire des sinotropes..

Résultat d'un travail avec les étudiants de Master 1 et 2 de traduction (LEA de l'université Paul Valéry - Montpellier 3) et de ceux de licence 3ème année du département de chinois au cours des âges, il est vivant. A savoir qu'on complète chaque semaine, et qu'on est prêt d'une part à corriger ce qu'on a fait, d'autre part à étudier les propositions pour ce qui n'a pas encore été fait. Vous trouverez la phrase (ou la proposition), l'expression qui nous intéresse, l'endroit où on peut le trouver sur le DVD, la source (ici, c'est simple, il n'y en a qu'une, mais c'est en prévision de la suite, si suite il y a), la traduction littérale (ce que les caractères veulent dire), et la traduction à laquelle nous sommes parvenus, étant entendu qu'il nous faut de la langue (très très) parlée, celle des bidasses et des péquenots de la Chine profonde, donc les propos diffèrent quelque peu de celle de Lao She ou Wang Meng.

Particularités de ce travail : il n'est pas figé, pas gravé dans le marbre. Je veux dire par là que quiconque a un avis à formuler (correction, suggestion...) peut le faire en envoyant un message à l'adresse suivante : patrick.doan@univ-montp3.fr . Aussi bien les étudiants que les enseignants, voire les ouvriers-soldats-paysans : on est ouvert à tous. Si les remarques sont justifiées, les modifications seront apportées.

Et si vous voulez essayer avec les dictionnaires, essayez, sans bouger de votre chaise,  à l'adresse suivante : http://www.frdic.com/ . C'est en ligne, c'est gratuit. Mais ça prouve que ce que vous trouverez ci-dessous n'est pas inutile...

Un mot sur la source retenue : l'une des séries télévisées préférées des jeunes Chinois. L'action (c'est la guerre, donc ça déménage) se passe dans le Shanxi-Shaanxi, ce qui explique certaines tournures "locales", à la limite du vulgaire (en chinois, donc en français aussi). A la fin, le héros gagne. En doutiez-vous ?

Pour la recherche, débrouillez-vous avec la fonction "recherche (dans la page)". Je précise que les entrées sont classées selon l'ordre alphabétique (pinyin) de l'expression (2onde colonne), et que, dans les références, c'est le minutage qui est indiqué (les chiffres 1 et 2 renvoient au numéro du disque).

Et promis, je vous fais un nouveau dictionnaire sans tarder.

L'OEUVRE :

亮剑 (Faire étinceler son épée), de Zhang Qian, d’après Du Liang, 2005. Avec Li Youbin, He Zhengjun, Zhang Guangbei (2 HDDVD, 30 épisodes, 21 heures 06 , 8 kuai, soit 0,8 € les deux disques dans leur pochette, sur le trottoir, à Chegongzhuang -Pékin-, en 2007)

POUR LA TRANSCRIPTION, IL FAUT TELECHARGER LA POLICE "PINYIN" à l'adresse suivante : http://www.wiedenhof.nl/ul/pyok-eng.htm

Dernière mise à jour : 01/10/2011

亮剑  (Faire étinceler son épée), de Zhang Qian, d’après Du Liang, 2005. Avec Li Youbin, He Zhengjun, Zhang Guangbei (2 HDDVD, 30 épisodes, 21 heures 06)

 

 

La phrase en caractères

L’expression

La transcription

 

Référence

Source

Traduction littérale

Notre proposition

那我就爱莫能助

爱莫能助

ài mò néng zhù

 

2/0h04’35

亮剑

Moi, je voudrais mais ne peux aider

C’est pas que j’veux pas, mais j’y peux rien (malgré ma bonne volonté, je n’y peux mais)

八竿子打不着的事

八竿子

Bä gän zî

 

2/5h26’29

亮剑

Cette affaire qui ne peut être frappée avec huit perches de bambou

C’est quoi, l’rapport ?

估计已包围的八九不离十

八九不离十

Bä jiû bù lí shí

 

1/9h15’14

亮剑

Je pense qu’ils sont encerclés comme 8 et 9 ne quittent pas 10

Je crois qu’les assiégés l’ont dans l’baba ! (il y a de très fortes chances pour qu’ils soient encerclés)

分明是个八面威风的大将军嘛

八面威风

Bä miàn wëi fëng

 

2/7h54’27

亮剑

C’est évidemment un grand général plein de majesté sur ses huit faces

Visiblement, ce grand général se la pète un peu

八匹大马 都拉不回来

八匹大马 都拉不回来

Bä pî mô döu lä bù huí lái

 

2/2h38’20

亮剑

Huit grands chevaux ne pourraient le ramener

Quand il l’a dans la tête, il l’a pas ailleurs (c’est une vraie tête de mule)

你可不能把尾巴翘到天上去

把尾巴翘到天上去

Bâ wêi bä qiáo dào tiän shàng qù

 

2/7h05’28

亮剑

Tu ne pourras faire voler ta queue jusqu’au ciel

Tu dois pas essayer de péter plus haut que ton cul

又来了一个白面秀才

白面秀才

Bái miàn xiù cái

 

1/1h16’25

亮剑

Voilà encore un diplômé à la face blanche

Encore un intello ! (ici : Encore un qui ne connaît rien aux armes)

要说是百步穿杨,那时吹牛

百步穿杨

Bâi bù chuän yáng

 

2/1h10’53

亮剑

Dire qu’il transperce une feuille de saule à 100 pas, c’est souffler sur le bœuf

S’il se dit Guillaume Tell, c’est qu’il se la joue grave

你说什么?娘的!你个败家子

败家子儿

Bài jiä zir

 

1/0h09’31

亮剑

Que dis-tu ? Ta mère ! Tu es la ruine de ta famille

Qu’est-ce tu craches ? Merde ! T’es un panier percé ! (tu jettes l’argent par les fenêtres)

干吗摳摳索索的,老子的

败兴

Bài xìng

 

1/8h32’45

亮剑

Pourquoi lésiner ? tu déçois mon intérêt.

A quoi bon lésiner ? J’en ai plus rien à braire.

我看你就是饱汉子不知俄汉子饥

饱汉子不知俄汉子饥

Bâo hàn zi bù zhï dào è hàn zi jï

 

1/1h56’38

亮剑

Je vois que toi,  tu es le repu qui ne connaît pas la faim de l’affamé.

On voit bien que c’est pas à toi que ça arrive ! (Tu te moques bien de ce qui peut arriver aux autres)

这不是逼张飞绣花吗?

逼张飞绣花

Bï zhäng fëi xiù huä

 

1/0h35’50

亮剑

N’est-ce pas forcer Zhang Fei à faire de la broderie ?

Faudrait pas demander la lune ! (A l’impossible, nul n’est tenu)

去去去去。还蹬鼻子上脸

鼻子上脸

Bí zi shàng liân

 

2/7h17’57

亮剑

Va va va va, tu peux aussi grimper sur le visage par le nez

Ouste, je te donne la main, tu veux le bras !

兵荒马乱的,做生意不容易吧

兵荒马乱

Bïng huäng mâ luàn

 

1/7h29’42

亮剑

Les armées rendent les terres incultes et les chevaux sont en désordre, faire du commerce n’est pas facile !

Par ces  temps de guerre, pas facile de faire du commerce.

这个时候要不分出个青红皂白

不分青红皂白

Bù fën qïng höng zào bái

 

2/6h17’36

亮剑

A ce moment là, il faut ne pas séparer le vert du rouge, du noir et du blanc

A ce moment-là, il faut savoir qui a tord, qui a raison.

就是天皇老子也得分个青红皂白吧

不分青红皂白吧

Bù fën qïng höng zào bái

 

1/0h44’18

亮剑

Même l’empereur du ciel doit distinguer le vert du rouge, du noir et du blanc

Il faut savoir qui a tord, qui a raison

我们就是不共戴天的仇人

不共戴天

Bù göng dài tiän

 

1/6h54’27

亮剑

Nous sommes des ennemis qui ne peuvent porter le même ciel.

On est comme chien et chat.

八路军从正面突出 的重围,简直不可思议

不可思议

Bù kê sì yì

 

1/0h22’00

亮剑

Que la 8ème armée ait brisé ouvertement l’encerclement, vraiment, ça ne peut entrer dans la pensée

Que la 8ème armée se soit sortie du guêpier, c’est inouï

不是冤家不碰头

不是冤家不碰头

Bù shì yuän jiä bù pèng tóu

 

2/2h46’14

亮剑

Ils ne sont pas ennemis, ils ne se cognent pas la tête

Il n’ya que les montagnes qui ne se rencontrent pas

这叫不问青红皂白

不问青红皂白

Bù wèn qïng höng zào bái

 

2/9h37’17

亮剑

Ca s’appelle ne pas demander ce qui est vert, rouge, blanc ou noir

C’est ne pas chercher à savoir qui est dans son bon droit

你刚来的时候不显山不露水

不显山不露水

Bù xiân shän bù lòu shuî

 

1/2h25’03

亮剑

Juste quand tu es arrivé, la montagne ni l’eau n’apparaissaient

A ton arrivée, tu ne faisais pas de vagues (tu faisais profil bas)

忙得不亦乐乎

不亦乐乎

Bù yì lè hü

 

1/9h59’37

亮剑

Il est occupé au point de « ne suis-je pas content également ? »

D’être débordé à ce point, ça le réjouit

切磋以下拳脚,不亦乐乎

不亦乐乎

Bù yì lè hü

 

2/9h54’46

亮剑

Discuter avec les poings et les pieds, n’en suis-je pas également heureux ?

La boxe, c’est le pied !

依我看,美军可不是草包

草包

Câo bäo

 

2/10h03’59

亮剑

Selon moi, l’armée américaine, ce n’est pas qu’un sac d’herbe.

A ce que je vois, l’armée américaine, c’est pas du bidon

就是插上翅膀也飞不出去

插上翅膀也飞不出去

Chä shàng chì bâng yê fëi bú chü qù

 

1/8h58’27

亮剑

C’est « on lui ajouterait des ailes, il ne saurait s’envoler »

Il est fait comme un rat

咱没有必要给他楚云飞唱堂会

唱堂会

Chàng táng huì

 

1/3h10’59

亮剑

Nous n’avons pas la nécessité de donner un concert à Chu Yunfei

Pas la peine de se casser la tête pour ce  Chu Yunfei.

唱戏的不累,看戏的腰疼

唱戏的不累,看戏的腰疼

Chàng xì de bù léi, kàn xì de yäo téng

 

1/3h43’36

亮剑

Celui qui chante l’opéra n’est pas fatigué, celui qui regarde à mal au dos

Moins on en fait, plus on est fatigué

请八路军独立团唱主戏

唱主戏

Chàng zhû xì

 

1/6h16’12

亮剑

Demandons à la brigade autonome de la 8ème armée de chanter le rôle principal

Laissons la brigade autonome de la 8e armée jouer les premiers rôles

多少有点趁火打劫之嫌

趁火打劫

Chèn huô dâ jié

 

1/6h51’43

亮剑

Il y a plus ou moins le soupçon qu’il a profité du feu pour  voler

Je le soupçonne plus ou moins de tirer sur l’ambulance.

好。我也就成人之美

成人之美

Chéng rén zhï mêi

 

1/2h41’27

亮剑

Bon. Moi aussi je vais être la beauté de l’homme.

Bien. Je vais lui faire ce petit plaisir.

是谁豹子胆

吃豹子胆

Chï bào zi dân

 

1/9h17’38

亮剑

Qui a mangé la vésicule biliaire du léopard ?

Qui a eu ce toupet ? (Quel culot)

你啥时候学会吃独食了?

吃独食

Chï dú shí

 

2/0h16’21

亮剑

Quand ai-je appris à manger des aliments solitaires ?

Où as-tu pris que j’étais pas partageur ? (Qui t’a dit que je voulais tout pour moi ?)

那我们三个野战军是吃干饭

吃干饭

Chï gän fàn

 

2/7h18’02

亮剑

Nous, les trois armées de campagne, mangeons des aliments secs ?

Nous, des trois armées de campagne, nous sommes des manches ?

谁都不是吃干饭

吃干饭

Chï gän fàn

 

1/6h36’31

亮剑

Personne ne mange des aliments secs.

Personne n’est nul.

我也不是个吃干饭

吃干饭

Chï gän fàn

 

1/6h55’46

亮剑

Je ne mange pas non plus des aliments secs

Je ne suis pas maladroit non plus

你这是吃了灯草灰 --- 放的是轻巧屁

吃了灯草灰 --- 放的是轻巧屁

Chï le dëng câo huï --- fàng de shì qïng qiâo pì

 

2/7h29’46

亮剑

Toi, c’est « Qui a mangé des joncs --- fait des pets légers »

Ah toi… Plus facile à dire qu’à faire !

你乐什么乐?吃了蜜蜂屎了把你乐成这样

吃了蜜蜂屎

Chï le mì fëng shî

 

1/10h07’46

亮剑

Qu’as-tu à te réjouir ? C’est d’avoir mangé de la crotte d’abeille qui te rend ainsi ?

Pourquoi es-tu aussi joyeux ? Qu’est-ce qui t’arrive ?

你小子净吃现成

吃现成

Chï xiàn chéng

 

1/6h03’48

亮剑

Toi, mon petit, tu manges des aliments tout prêts.

C’est les autres qui tirent les marrons du feu pour toi (On te mâche le boulot ; tu fais payer les violons aux autres)

按我们家乡话说是吃着碗里的看着锅里的

吃着碗里的看着锅里的

Chï zhe wân lî de kàn zhe guö lî de

 

2/9h19’33

亮剑

Selon ce qu’on dit dans mon village, c’est manger ce qu’il y a dans le bol en regardant ce qu’il y a dans la marmite.

Comme on dit chez moi : on te donne la main, tu veux le bras

老李是吃着碗里看着锅里的人吗?

吃着碗里看着锅里

Chï zhe wân lî kàn zhe guö lî

 

2/6h57’31

亮剑

Le vieux Li  mange ce qu’il y a dans le bol en regardant ce qu’il y a dans la marmite.

Le vieux Li en veut toujours plus

反正吹牛也不让税

吹牛

Chuï niú

 

2/10h03’15

亮剑

Mais souffler dans le bœuf ne fait pas payer de taxes.

Mais se vanter, ça ne coûte rien

你真会吹牛,你是个坏男人

吹牛

Chuï niú

 

2/5h57’29

亮剑

Tu sais vraiment souffler dans la peau d’un bœuf, tu es vraiment un mauvais homme.

Tu crois que tu sors de la cuisse de Jupiter ? Tu es vraiment pourri

我今天李云龙 不是这个

吹牛

Chuï niú

 

1/2h53’34

亮剑

Moi, Li Yunlong, aujourd’hui, je ne souffle pas dans (la peau d’un bœuf.

Moi, Li Yunlong, j’ai pas les chevilles qui enflent

我就觉得知识分子爱吹牛

吹牛

Chuï niú

 

1/1h23’43

亮剑

J’ai le sentiment que les intellectuels aiment souffler dans (la peau) d’un bœuf

J’ai l’impression que les intellos aiment se pousser du col

要说是百步穿杨,那 吹牛

吹牛

Chuï niú

 

2/1h10’53

亮剑

Dire qu’il perce une feuille de saule à cent pas, c’est souffler sur le bœuf

S’il se dit Guillaume Tel, c’est qu’il se la joue grave

牛皮吹得震天响

吹牛皮

Chuï niú pí

 

1/3h20’08

亮剑

Il souffle dans le bœuf au point d’ébranler le ciel

Comme i’s’vante, lui !

牛皮不是的;火车不是推的

吹牛皮

Chuï niú pí

 

2/7h17’41

亮剑

 

 

冲上去刺刀见红速战速决

刺刀见红

Cï däo jiàn höng

 

1/3h53’54

亮剑

En avant, que par les baïonnettes on voit le sang, combat rapide, solution rapide

A l’assaut, que ça saigne, vite fait bien fait

他不能一辈子光棍儿吧!

打光棍儿

Dâ guäng gùnr

 

1/6h06’36

亮剑

Il ne peut passer sa vie en frappant avec une canne lisse

Il ne va pas rester toute sa vie célibataire !

要是真这样,还至于我现在打光棍儿

打光棍儿

Dâ guäng gùnr

 

1/8h04’08

亮剑

Si c’est vraiment ainsi, ça revient à ce que maintenant je sois une canne lisse

S’il en est ainsi, je serai encore vieux garçon

他就挨打黑枪

打黑枪

Dâ hëi qiäng

 

1/5h40’23

亮剑

Il a subi un coup de fusil noir

Il a été pris en traître (il a reçu la flèche du Parthe / C’est un coup de poignard dans le dos)

你和我游记来了

打游击

Dâ yóu jï

 

1/8h13’00

亮剑

Toi et moi entrons dans la guérilla

Tu joues au chat et à la souris avec moi

李云龙给我什么折扣

打折扣

Dâ shé kòu

 

1/3h35’33

亮剑

Quel rabais Li Yunlong m’accorde-t-il ?

Li Yunlong chipote (en garde sous la pédale / en fait moins que ce que je veux)

我看这没什么可大惊小怪

大惊小怪

Dà jïng xiâo guài

 

2/10h20’37

亮剑

A ce que je vois, cela n’a pas de grande frayeur ni de petit étonnement

Y a pas de quoi en péter un singe (y a rien d’extraordinaire)

有什么可大惊小怪的?

大惊小怪

Dà jïng xiâo guài

 

2/8h22’41

亮剑

Quelle grande frayeur, quel petit étonnement ?

Rien d’étonnant à ça

这也值得大惊小怪

大惊小怪

Dà jïng xiâo guài

 

2/3h51’07

亮剑

Ca mérite une grande frayeur et un petit étonnement

On peut s’en étonner

不光大手笔,也能干点偷鸡摸狗的勾当

大手笔

Dà shôu bî

 

2/3h04’06

亮剑

Non seulement une grande poignée de pinceau, mais on doit aussi voler le coq en caressant le chien

On peut avoir bon cœur, mais faire des crasses en douce quand même

哎呀!大水冲了龙王庙

大水冲了龙王庙

Dà shuî chöng le lóng miào

 

2/8h34’40

亮剑

Aya ! Les eaux ont envahi le temple du roi-dragon

Oh là là ! C’est la cata !

你小子现在戴罪立功

戴罪立功

Dài zuì lì göng

 

1/5h33’02

亮剑

Toi, petit, maintenant, tu portes le crime pour dresser des bienfaits.

Et mec, tu essaies de te racheter

那咱得当面锣对面鼓

当面锣对面鼓

Däng miàn luó duì miàn gû

 

1/1h26’34

亮剑

Alors nous devons jouer du gong par devant et du tambour par derrière

 Ne nous voilons pas la face.

我就当面锣对面鼓地对他说。。。

当面锣对面鼓

Däng miàn luó duì miàn gû

 

2/8h23’06

亮剑

Je lui dis en jouant du gong par devant et du tambour par derrière

Je lui dis, les yeux dans les yeux

刀子嘴,豆腐心

刀子嘴,豆腐心

Däo zi zuî,dòu fû xïn

 

2/2h38’01

亮剑

La bouche comme un couteau, le cœur comme du fromage de soja

Langue de vipère, mais le cœur sur la main

你李师长顶天立地

顶天立地

Dîng tiän lì dì

 

2/5h01’32

亮剑

Toi, général Li, tu soulèves le ciel et dresses la terre

Général Li, tu es un vrai Bayard

什么架子

端架子

Duän jià zi

 

2/7h05’52

亮剑

Quelle étagère prends-tu ?

Tu te la pètes !

这混小子倒是个多面手

多面手

Duö miàn shôu

 

1/0h27’13

亮剑

Ce petit gars a une main à plusieurs faces

Ca gars-là a plus d’une corde à son arc

你小子耳朵塞驴毛了,是不是?

耳朵塞驴毛

èr duo säi lõ máo

 

1/4h37’59

亮剑

Toi, petit gars, tu as du poil d’âne dans les oreilles

Toi, mon gars, tu fais celui qui veut pas entendre

咱们的侦察员日语是个二把刀

二把刀

èr bâ däo

 

1/9h28’30

亮剑

En langue japonaise, notre éclaireur est deux couteaux

En japonais, notre éclaireur ne vaut pas un clou

俗话说 发昏当不了死

发昏当不了死

Fä hün däng bú liao sî

 

1/0h30’06

亮剑

Un dicton dit : « s’évanouir n’est pas mourir »

 

放虎归山,早早晚晚,他一定是咱们的劲敌

放虎归山

Fàng hû guï shän

 

2/2h05’59

亮剑

Si on relâche le tigre dans la montagne, il devient un jour ou l’autre et à coup sûr notre plus grand ennemi

Si on ne le contient pas jusqu’au bout, il deviendra tôt ou tard notre meilleur ennemi

人要是倒霉,放屁都砸脚后跟

放屁都砸脚后跟

Fàng pì döu zá jiâo hòu gën

 

1/0h34’58

亮剑

Si un homme est malchanceux, tous les pets lui cassent les talons

Quand on n’a pas de bol, tous les malheurs nous tombent sur la tête

他老子就能飞鸟化凤

飞鸟化凤

Fëi niâo huä fëng

 

2/4h29’17

亮剑

Ce vieux peut être l’oiseau qui vole et se transforme en phénix

Il peut monter en grade

中国有句俗语:飞鸟尽,良弓藏,狡兔死,走狗烹

飞鸟尽,良弓藏,狡兔死,走狗烹

Fëi niâo jîn, liáng göng cáng, jiâ tù sî, zôu gôu pëng

 

1.8h51’53

亮剑

Un dicton chinois dit : « Quand il n’y a plus d’oiseau dans les airs, on range le bon arc ; quand les lièvres rusés sont morts, on fait bouillir le chien ».

Quand il n’y a plus d’oiseau dans les airs, on range le bon arc ; quand les lièvres rusés sont morts, on fait bouillir le chien  (on se débarrasse de ce dont on n’a plus besoin)

不管哪个角有风吹草动

风吹草动

Fëng chuï câo dòng

 

1/6h14’18

亮剑

peu importe dans quel coin, le vent souffle et fait bouger les herbes…

Peu importent d’où viennent les premiers frémissements…

万一有一个风吹草动,楚云飞随时可以把我的地盘一分两半

风吹草动

Fëng chuï câo dòng

 

2/0h20’59

亮剑

Si par hasard il y avait un « le vent souffle, les herbes bougent », Chu Yunfei peut à tout moment séparer mon territoire en deux

A la moindre fuite, Chu Yunfei pourra diviser en deux mon territoire au moment qu’il lui conviendra

风水轮流转

风水轮流转

Fëng shuî lún liú

 

2/3h10’52

亮剑

Vent et eau à tour de rôle couleent et tournent

La roue tourne

俗话说风水轮流转

风水轮流转

Fëng shuî lún liú

 

1/7h34’13

亮剑

Un dicton dit : «  Vent et eau à tour de rôle couleent et tournent »

La roue (de la fortune) tourne

这俗话说:父母在,不远行

父母在,不远行

Fû mû zài, bù yuân xíng

 

1/7h21’05

亮剑

Un dicton dit « Le père et la mère sont là, on ne part pas loin ».

Tant que les parents sont vivants, on ne part au loin

那就更可以高枕无忧

高枕无忧

Gäo zhên wú yöu

 

1/7h56’18

亮剑

Nous pouvons encore plus « un haut oreiller et as de soucis »

On peut encore plus dormir sur nos deux oreilles

我们就可以高枕无忧

高枕无忧

Gäo zhên wú yöu

 

2/9h45’35

亮剑

Nous pouvons « un haut oreiller et pas de soucis »

Nous pouvons maintenant dormir sur nos deux oreilles

你小子可别狗咬吕洞宾

狗咬吕洞宾

Gôu yâo lÛ dòng bïn

 

1/10h05’26

亮剑

Petit, ne fait pas le chien qui mord Lü Dongbin

Ne mords pas la main qui t’a nourri. Ne sois pas ingrat (n’oublie pas ce que tu me dois)

这小子,狗嘴里吐不出象牙来

狗嘴里吐不出象牙来

Gôu zuî lî bú tû chü xiàng yá

 

2/0h07’36

亮剑

Ce gars, c’est des défenses d’éléphant qui ne peuvent pousser dans la gueule d’un chien.

Quelle langue de pute ! (de vipère)

这下可让我刮目相看

刮目相看

Guä mù xiäng kàn

 

1/3h17’16

亮剑

Cette fois, laisse-moi raser l’œil pour qu’on se voie

Laisse-moi te considérer d’un autre œil.

他的娘的这是官报私仇

官报私仇

Guän bào sï chóu

 

1/1h27’56

亮剑

Sa mère, c’est utiliser la vengeance publique pour se venger

Nom de Dieu, il se fait venger par l’administration !

咱们这些光棍儿也好好学学

光棍儿

Guäng gùnr

 

1/8h26’12

亮剑

Nous autres, ces cannes lisses, étudions bien aussi.

Nous autres, célibataires, devons en prendre de la graine.

俺就可以光明正大地跟团长搞对象

光明正大

Guäng míng zhëng dà

 

1/8h09’27

亮剑

Je peux être la partenaire duc ommandant dans la lumière et la grandeur de la justice

Je peux être amoureuse du commandant au grand jour

你要喝酒就光明正大地喝

光明正大

Guäng míng zhëng dà

 

2/5h44’31

亮剑

Si tu veux boire, bois dans la lumière et la grandeur de la justice

Si tu veux picoler, fais le au vu et au su de tout le monde !

这样,俺就可以光明正大地照顾他生活

光明正大

Guäng míng zhëng dà

 

1/8h14’56

亮剑

Ainsi, je pourrai m’occuper de sa vie dans la lumière et la grande justice

Comme ça, je pourrai m’occuper de lui sans me cacher

过了这个村可就没有这个店。你要把这个山头拿下来

过了这个村可就没有这个店

Guö le zhè ge cün kê jiù méi yôu zhè ge diàn

 

2/5h49’33

亮剑

Passé ce village, il n’y aura plus ce magasin. Tu dois descendre cette montagne.

Faut pas rater le coche ! Tu dois t’emparer de cette montagne

好钢使在刀刃上,是不是?

好钢使在刀刃上

Hâo gäng shî zài däo rèn shàng

 

1/2h05’04

亮剑

Le bon acier sert à faire la lame du couteau, n’est-ce pas ?

Les bonnes choses au bon endroit, n’est-ce pas ?

好钢用刀刃上,你这么发牢骚给战士听见多不好

好钢用刀刃上

Hâo gäng yòng hâo zài däo rèn shàng

 

1/1h54’10

亮剑

Le bon acier sert à faire la lame du couteau, est-il bon que tu te plaignes ainsi devant les soldats ?

Chaque chose a son utilité au bon moment. Il n’est pas bon que tu te plaignes ainsi devant les soldats.

俗话说:好男不跟女斗

好男不跟女斗

Hâo nán bù gën nÛ dôu

 

2/5h42’42

亮剑

Un dicton le dit : un honnête homme ne se bat pas avec une femme

Un dicton dit : « L’honnête homme ne se chamaille pas avec les femmes »

好心当成驴肝肺

好心当成驴肝肺

Hâo xïn däng chéng lõ gän fèi

 

1/7h46’01

亮剑

Un bon cœur devient entrailles d’âne.

Tu interprètes mal mes bonnes intentions.

整个是耗子钻风箱--- 两头受气

耗子钻风箱--- 两头受气

Hào zi zuän fëng xiäng --- liâng tóu shòu qì

 

2/5h46’41

亮剑

Tout ça c’est un rat qui s’introduit dans un soufflet --- ça souffle des deux côtés

Il est devenu une tête de Turc (un souffre douleur)

我们就喝西北风

喝西北风

Hë xï bêi fëng

 

1/5h54’52

亮剑

Nous buvons le vend du nord-ouest

On n’a que dalle

要不然,我和弟兄们都得喝西北风

喝西北风

Hë xï bêi fëng

 

2/0h12’24

亮剑

Sinon, mes frères et moi devront boire le vent du nord-ouest

Sinon, mes frangins et moi, nous n’aurons plus rien

想当年赫赫有名的铁三角之一

赫赫有名

Hè hè yôu míng

 

2/8h34’01

亮剑

Je me souviens  de l’un du triangle de fer au nom brillant

Je me souviens du temps où j’appartenais au très célèbre trio imbattable.

一个是大学生,一个是赫赫有名的元帅

赫赫有名

Hè hè yôu míng

 

2/8h56’03

亮剑

L’un est étudiant, l’autre est maréchal au nom brillont

L’un est étudiant, l’autre est un général connu comme le loup blanc.

你说楚云飞呀,很可能设的是鸿门宴

鸿门宴

Hóng mén yàn

 

2/1h47’06

亮剑

Tu parles de Chu Yunfei, il a certainement dressé un banquet de la Porte de l’Oie sauvage.

Tu parles de Chu Yunfei, il a probablement monté un traquenard

这明摆着是鸿门宴

鸿门宴

Hóng mén yàn

 

2/1h39’18

亮剑

Visiblement, c’est un banquet de la Porte de l’Oie sauvage.

Cette invitation, c’est visiblement un piège.

共产党不是洪水猛兽

洪水猛兽

Hóng shuî mêng shòu

 

1/7h58’48

亮剑

Le parti communiste, ce n’est ps une inondation ou des bêtes sauvages

Le parti communiste, ça mord pas !

我们也打

红眼

Höng yân

 

2/4h03’32

亮剑

Nous nous battons au point que nos yeux rougissent

On se bouffe le nez.

就属你花花肠子

花花肠子

Huä huä cháng zi

 

2/7h49’47

亮剑

On peut dire que tu as toutes sortes de fleurs dans les tripes

Des idées, tu en as, mais pas que des bonnes !

李云龙那点花花肠子,我还不知道 ?

花花肠子

Huä huä cháng zi

 

1/3h35’40

亮剑

Que Li Yunlong ait toutes sortes de fleurs dans les tripes, je ne le savais pas encore ?

Comme si je savais pas que Li Yunlong a des idées plein la tête, mais pas toujours honnêtes

你倒生出花花肠子来了

花花肠子

Huä huä cháng zi

 

2/5h04’59

亮剑

Des fleurs de toutes sortes te viennent aux tripes

Malin, tu l’es, mais pas toujours franc du collier

你倒生出花花肠子来了

花花肠子

Huä huä cháng zi

 

2/7h57’45

亮剑

Des fleurs de toutes sortes te viennent aux tripes

Malin, tu l’es, mais pas toujours franc du collier

我也不和你说了,话说三遍淡如水

话说三遍淡如水

Huà shuï sän biàn dàn rú shuî

 

1/7h45’18

亮剑

Je ne te le dirai plus, dire trois fois rend les propos fades

Je ne le répèterai pas, plus on rabâche, moins ça a de poids.

别扯淡了,活人还能让尿憋死

活人还能让尿憋死

Huó rén hái néng ràng nì bië sî

 

1/9h07’54

亮剑

Tais-toi, un homme vivant peut-il mourir de se retenir d’uriner ?

 Tais-toi, il y a toujours moyen de s’en sortir.

这牛皮不是吹的;火车不是推的

火车不是推的

Huô chë bù shì tuiï de

 

2/7h17’41

亮剑

Cette peau de bœuf n’est pas gonflée à l’air ; les trains ne sont pas poussés.

Je ne me vante pas, je ne roule pas les mécaniques.

这点鸡毛蒜皮的小事,你也管!

鸡毛蒜皮

Jï máo suàn pí

 

2/8h12’33

亮剑

Cette petite chose grosse comme duvet de poulet et pelure d’ail, tu t’en occupes aussi !

Tu te mêles de tout, même d’un petit truc comme ça

双方是鸡犬相闻

鸡犬相闻

Jï quân xiäng wén

 

2/0h23’02

亮剑

Les deux parties peuvent entendre le coq et le chien l’une de l’autre.

Ils ne se quittent pas d’une semelle.

。。。为芝麻绿豆的事情到现在还心情不够舒畅

芝麻绿豆

zhï mä lÙ dòu

 

2/10h27’00

亮剑

jusqu’à maintenant, ce chanver et ces haricots mungo ne rendent pas les sentiments satisfaits

Jusqu’à présent, ces broutilles ne sont pas satisfaisantes.

别看我们和八路军剑拔弩张,但谁也不能开第一枪

剑拔弩张

Jiàn bá nû zhäng

 

2/0h32’09

亮剑

Ne considère pas que nous et la 8ème armée avons l’épée tirée et l’arbalète tendue, personne ne peut tirer le premier coup de fusil.

Même si nous sommes à couteaux tirés, nous ne pouvons nous permettre d’être les premiers à attaquer.

你小子真是贱骨头

贱骨头

Jiàn gü tou

 

2/2h52’13

亮剑

Toi, petit, tu as vraiment les os qui ne coûtent pas cher.

T’es vraiment rien du tout.

我给你交个底儿

交个底儿

Jiäo ge dîr

 

1/3h11’48

亮剑

Je te donne une base.

Je te crache le morceau.

这才对。解铃仍需系铃人

解铃仍需系铃人

Jiê líng réng xü jì líng rén

 

2/6h53’01

亮剑

C’est vrai. C’est à celui qui a attaché la cloche de la détacher.

 C’est vrai. A chacun d’assumer ses responsablités.

楚兄是借花献佛

借花献佛

Jiè huä xiàn fó

 

1/7h34’58

亮剑

Je pense que M. Chu emprunte des fleurs pour les offrir à Bouddha.

Apparemment, M. Chu se pare des plumes du paon.

一个农村娃,一辈子窝在村子里,就象井底下的蛤蟆

井底之蛙

Jîng dî zhï wä

 

2/2h21’04

亮剑

Une fille de village qui a passé sa vie au village est comme le crapaud au fond du puits.

Une fille de la campagne qui a passé sa vie dans son trou, que veux-tu qu’elle connaisse du monte ?

咱是井底的蛤蟆没见过天有多大

井底之蛙

Jîng dî zhï wä

 

2/3h12’19

亮剑

Nous sommes les crapauds au fond du puits qui n’ont pas vu que le ciel était grand.

 

井水不犯河水

井水不犯河水

Jîng shuî bù fàn hé shuî

 

2/0h10’28

亮剑

L’eau dui puits ne trouble pas l’eau de la rivière.

Il faut se mêler de ses oignons.

平常是井水不犯河水

井水不犯河水

Jîng shuî bù fàn hé shuî

 

1/6h36’44

亮剑

En général, l’eau du puits ne s’oppose pas à celle de la rivière

En général, on ne fourre pas son nez dans les affaires des autres.

可以敲山震虎,举一反三

举一反三

Jû yï fân sän

 

2/7h50’53

亮剑

On peut frapper la montagne pour faire trembler le tigre, c’est en lever un pour en recueillir trois.

 On peut l’avertir pour qu’il fasse attention ; de la connaissance d’un élément, on peut généraliser.

你小子撅着屁股眼望天,有眼无珠的

撅着屁股眼望天,有眼无珠的

Juë zhäo pì gû yân wàng tiän, yôu yân wú zhü de

 

1/7h19’23

亮剑

Toi, petit, tu lèves l’oeil de bronze pour regarder le ciel, l’œil n’a pas de globe oculaire.

P’tit con, t’as de la merde dans les yeux ! (t’as pas les yeux en face des trous)

君子报仇,十年不晚

君子报仇,十年不晚

Jün zi bào chóu, shí nián bú wân

 

1/10h24’04

亮剑

Pour la vengeance du gentilhomme, dix ans, ce n’est pas trop tard

La vengeance est un plat qui se mange froid

裤腰带一松就出问题

裤腰带一松就出问题

Kù yäo dài yï song jiù chü wèn tí

 

2/8h13’00

亮剑

Dès qu’on relâche la ceinture du pantalon apparaissent les problèmes

Dès qu’on se laisse aller surgissent les problèmes.

咱也省得脱裤子放屁

脱裤子里放屁

Tuö kù zi lî fàng pì

 

2/2h09’09

亮剑

Ca nous éviterait de poser le pantalon pour péter (un geste de trop)

Ca évite de se prendre la tête.

窥一斑而见全豹

窥一斑而见全豹

Kuï yï bän ér jiàn quán bào

 

2/7h42’26

亮剑

On voit une tache et par conséquent on voit le léopard entier

 A partir d’un détail, on peut imaginer l’ensemble.

不许你拉山头儿,啊!

拉山头

Lä shän tou

 

1/0h45’57

亮剑

Tu ne dois pas tirer le haut de la montagne.

Tu ne dois pas former un gang pour ton petit profit

我不是拉山头

拉山头

Lä shän tou

 

2/2h16’59

亮剑

Je ne tire pas le haut de la montagne

Je ne forme pas ma petite bande pour des profits personnels.

狼走千里吃肉,狗走千里吃屎

狼走千里吃肉,狗走千里吃屎

Láng zôu qiän lî chï ròu, gôu zôu qiän lî chï shî

 

1/1h03’14

亮剑

Le loup fait mille lis en mangeant de la viande, le chien parcourt mille lis en mangeant de la merde.

Le chien reste chien, serait-il élevé parmi les lions.

我把他的老底子打光了

老底子

Lâo dî zi

 

2/3h07’24

亮剑

J’ai frappé jusqu’à faire disparaître ses vieux fondements.

Je lui ai fichu la râclée.

姥姥不疼舅舅不爱

姥姥不疼舅舅不爱

Lâo lâo bú téng jiù jiù bú ài

 

2/1h52’12

亮剑

La grand-mère ne l’aime pas, et l’oncle non plus.

C’est le vilain petit canard.

我看楚云飞现在是老猫枕咸鱼

老猫枕咸鱼

Lâo mäo zhên xián yú

 

2/1h37’18

亮剑

Je vois que Chu Yunfei est un vieux chat sur un oreiller avec du poisson salé.

 Je pense que Chu Yunfei peut choisir le moment d’agir.

, 你是不是老鼠拉木锨--- 大头在后头

老鼠拉木锨--- 大头在后头

Lâo shû lä mù xiän --- dà tóu zài hòu tou

 

1/3h42’22

亮剑

Regarde, n’es tu pas le rat qui traîne une pelle en bois ---- la grosse tête est derrière ?

Regarde, le plus important est encore à venir, n’est-ce pas ?

老太太吃柿子--- 拣软的捏

老太太吃柿子--- 拣软的捏

Lâo tài tài chï shì zi --- jiân ruân de nië

 

2/2h19’16

亮剑

La vieille femme mange des kakis  --- elle coisit les plus mous

Il ne s’attaque qu’aux plus faibles que lui.

老天有眼

老天有眼

Lâo tiän yôu yân

 

2/2h24’57

亮剑

Le ciel a des yeux.

Il y a quand même une justice !

他付给我工钱是理所当然

理所当然

Lî suô däng rán

 

1/6h52’11

亮剑

Qu’il me donne un cadeau, c’est la raison qui est naturelle.

Il est naturel qu’il me fasse un cadeau.

两个人穿上一条裤子了

两个人穿上一条裤子了

Liâng ge rén chuän shàng yï tiáo kù zi le

 

1/1h59’20

亮剑

Deux personnes portent le même pantalon

Ils sont comme cul eet chemise.

就算小鬼子料事如神

料事如神

Liào shì rú shén

 

1/3h34’39

亮剑

Et même les Japonais prévoient les choses comme des Dieux.

Mais les Jap’s lisent dans le marc de café !

干掉暂七师只不过是搂草打兔子

搂草打兔子

Löu câo dâ tù zi

 

2/7h42’26

亮剑

Détruire la 7ème Compagnie, ced n’est rien d’aurte que ramasser de l’herbe pour frapper un liève.

Vouloir anéantir la 7ème compagnie, c’est pisser dans un violon.

夜里侦察连要去抓舌头,让他们来个搂草打兔子

搂草打兔子

Löu câo dâ tù zi

 

2/3h01’10

亮剑

 Dans la nuit, les éclaireurs doivent aller attraper la langue afin de ramasser l’herbe pour frapper un lièvre.

Cette nuit, les éclaireurs iront capturer quelque soldat ennemi et profiteront de cette aubaine pour lui tirer les vers du nez.

这条路上有油水

路上有油水

Lù shàng yôu yóu shuî

 

1/3h47’44

亮剑

Sur cette route, il y a de l’huile.

Cette route est pavé »e d’or (On va se faire du blé).

李云龙,鹿死谁手,还不知道

鹿死谁手

Lù sî shéi shôu

 

2/3h31’10

亮剑

Li Yunlong, par quelle main le cerf est mort, on ne le sait pas encore

Li Yunlong, on ne sait pas encore qui a fait le coup ?

这不是捋虎须吗?

捋虎须

lÛhû xü

 

2/1h41’23

亮剑

Est-ce que ce n’est pas lisser les moustaches du tigre ?

Ce serait aller au casse-pipe, non ? (On risque pas la peau de ses fesses ?)

你别跟我这儿卖狗皮膏药

卖狗皮膏药

Mài gôu pí gäo yào

 

2/8h59’19

亮剑

Ne me vends pas de la peau de chien en guise d’onguent.

N’essaye pas de me faire prendre des vessies pour des lanternes.

你少给我卖狗皮膏药

卖狗皮膏药

Mài gôu pí gäo yào

 

1/1h54’14

亮剑

.Vends moi un peu moins de peau de chien en guise d’onguent.

N’essaye pas de me faire prendre des vessies pour des lanternes.

猫给老虎上课

猫给老虎上课

Mäo gêi lâo hû shàng kê

 

1/2h59’46

亮剑

Ce chat donne une leçon au tigre.

C’est apprendre au poisson à nager (Ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace)

没吃过猪肉还没见过猪跑

没吃过猪肉还没见过猪跑

Méi chï guo zhü ròu hái méi jiàn guo zhü páo

 

2/6h39’28

亮剑

On n’a jamais mangé de porc, mais n’a-t-on jamais vu un cochon courir ?

En attendant plus, on sait au moins à quoi ça ressemble.

我李云龙明人不做暗事

明人不做暗事

Míng rén bú zuèo àn shì

 

2/9h08’11

亮剑

Moi, Li Yunlong, je suis un homme clair qui ne fait pas de choses obscures.

Moi, Li Yunlong, je fais pas de coups en douce.

李云龙哪吒闹海

哪吒闹海

Né zhä nào hâi

 

1/9h18’06

亮剑

Disons que Li Yunlong est Nezha troublant la mer

Li Yunlong sème le bousin (fout le bordel)

八成又是个泥腿子出身吧

泥腿子

Ní tuî zi

 

1/0h23’10

亮剑

En gros, c’est quelqu’un issu des « jambes boueuses ».

C’est sûrement un bouseux (cul-terreux)

我李云龙是泥腿子一个

泥腿子

Ní tuî zi

 

2/2h04’14

亮剑

Moi, Li Yunlong, je suis quelqu’un qui a les jambes boueuses.

Moi, Li Yunlong, je ne suis qu’un pécquenot.

 穿开裆裤的时候,他就是团长

你穿开裆裤的时候

Nî chuän käi däng kù de shí hou

 

2/1h32’10

亮剑

Tu portais des culottes fendues, il était déjà capitaine.

Tu avais encore la goutte de lait au nez qu’il était déjà capitaine.

老李,你这葫芦里卖的是什么药

你这葫芦里卖的是什么药

Nî zhè hú lú lî mài de shì shén me yào

 

2/0h18’08

亮剑

Li, quel médicament vends-tu dans ta gourde ?

Mon vieux Li, qu’est-ce que tu prépares ?

我和那么多政委都尿不到一个壶

尿不到一个壶

Niào bú dào yï ge hú

 

1/2h39’23

亮剑

Moi et tous ces commissaires politiques, on ne peut pisser dans le même pot.

Les idées de tous ces commissaires politiques et les miennes, ça fait deux.

这回儿八路可是碰上硬茬子

碰上硬茬子

Pèng shang yìng chá zi

 

1/0h10’46

亮剑

 

Je n’ai pas la même opinion que tous ces commissaires politiques

要是真有一天,你有个三长两短的,俺给你披麻戴孝

披麻戴孝

Pï mä dài xiào

 

1/7h15’17

亮剑

Si vraiment un jour, tu avais trois longs et un court, je porterai pour toi le chanvre sur les épaules et la piété filiale sur la tête.

Si jamais il t’arrivait malheur, je porterais ton deuil.

李云龙,屁股要坐得住

屁股要坐得住

Pì gû yào zuò de zhù

 

2/7h51’28

亮剑

Li Yunlong, pose correctement ton derrière !

Li Yunlong, prends le temps de réfléchir !

你可有点偏心眼

偏心眼

Piän xïn yân

 

2/6h35’21

亮剑

 T as vraiment l’œil du cœur qui insiste.

Mais tu es partial !

他是随便说说还是迫不及待

迫不及待

Pò bù jí däi

 

1/8h15’14

亮剑

Il l’a dit à son gré ou c’était si pressant que ça devait être ainsi ?

Il l’a dit comme ça ou il était pris par le temps ?

到底缺的是什么?一句话:是破釜沉舟的勇气

破釜沉舟

Pò fû chén zhöu

 

1/3h21’24

亮剑

En fait, que manque-t-il ? Le courage de briser ses marmites et couler ses bateaux ?

Au fond, que manque-t-il ? L’esprit d’abnégation (le courage de brûler ses vaisseaux).

和尚说破皮子也没用

破皮子也没用

Pò pí zi yê méi yòng

 

1/5h39’27

亮剑

Le moine parle, se briser la peau est inutile.

Inutile de discuter, on y perdrait sa salive pour rien.

他们打得七零八落

七零八落

Qï líng bä là

 

2/7h17’30

亮剑

Ils ont frappé au point que 7, 0 et 8 tombent.

Ils leur ont filé la pâtée.

你看这七嘴八舌

七嘴八舌

Qï zuî bä shé

 

1/3h27’06

亮剑

Regarde ces sept bouches et huit langues

Regarde-moi cette pétaudière !

骑驴看唱本 --- 走着瞧

骑驴看场本 --- 走着瞧

Qí lõ kàn cháng bên --- zôu zhe qiáo

 

2/1h14’56

亮剑

Chanter un air d’opéra en chevauchant un âne --- on verra en avançant

On verra bien !

这绝非是耸人听闻,也不是杞人忧天

杞人忧天

Qî rén yöu tiän

 

2/10h17’43

亮剑

Ceci ne terrifie pas les gens qui l’entendent, ce n’est pas non plus l’homme de Qi qui avait peur du ciel.

C’est pas exégéré, y a pas de quoi se faire des cheveux (blancs).

岂有此理!这事还有强迫的

岂有此理

Qî yôu cî lî

 

2/5h12’47

亮剑

Y aurait-il cette raison ? Cette chose est contrainte.

Baliverne ! Ca a été imposé !

可以敲山震虎,举一反三

敲山震虎

Qiäo shän zhèn hû

 

2/7h50’53

亮剑

On peut frapper la montagne pour faire trembler le tigre, c’est en lever un pour en recueillir trois.

 On peut l’avertir pour qu’il fasse attention ; de la connaissance d’un élément, on peut généraliser.

穷光蛋一个,连老婆都没有

穷光蛋

Qióng guäng dàn

 

1/1h44’29

亮剑

Je suis pauvre comme un œuf lisse, je n’ai même pas une épouse.

Je suis fauché comme les blés (pauvre comme Job), j’ai même pas de femme.

几方面态势犬牙交错

犬牙交错

Quân yá jiäo cuò

 

1/0h33’37

亮剑

Sur plusieurs côtés, les dents du chien se croisent.

Cet ambrouillamini annonce la guerre.

这个老赵真他娘的缺心眼

缺心眼

Quë xïn yân

 

2/7h02’11

亮剑

Ce vieux Zhao, vraiment, sa mère, il lui manque un œil au coeur

Ce p… de Zhao, quel c…

群龙无首就成了一群羊

群龙无首

Qún lóng wú shôu

 

1/3h22’03

亮剑

Un troupeau de dragons sans tête devient un troupeau de moutons.

Sans chef, ils ne sopnt plus rien.

在这种群龙无首的状况下,。。。

群龙无首

Qún lóng wú shôu

 

2/10h12’33

亮剑

Dans cette situation ou le troupeau de dragons n’a pas de tête…

Dans cette situation où il n’y a pas de chef

人比人得死,货比货得扔

人比人得死,货比货得扔

Rén bî rén dêi sî, huò bî huò dêi rëng

 

2/3h00’04

亮剑

 Les hommes doivent mourir, les objets doivent être jetés.

On peut toujours trouver mieux.

人怕出名,猪怕壮

人怕出名,猪怕壮

Ren pà chü míng, zhü pà zhuàng

 

1/7h31’11

亮剑

L’homme craint la renommée, le cochon craint l’obésité

Pour vivre heureux, vivons cachés.

要不说人穷志短,马瘦毛长

人穷志短,马瘦毛长

Ren qióng zhì duân, mâ shòu máo cháng

 

1/7h34’10

亮剑

Aussi l’homme sans ambition reste pauvre alors que le cheval travailleur a le poil long.

Ceux qui font des efforts s’enrichissent.

人无远虑,必有近忧

人无远虑,必有近忧

Rén wú yuân l÷, bì yôu jìn yöu

 

1/10h26’18

亮剑

 

 

日久见人心

日久见人心

Rì jiû jiàn rén xïn

 

2/2h38’04

亮剑

Quand la journée est longue, on voit le cœur de l’homme !

 

肉到嘴边了,凭什么不吃?

肉到嘴边

Ròu dào zuî biän

 

 1/1h25’54

亮剑

La viande est près de la bouche, pourquoi ne pas la manger ?

Il ne faut pas laisser lpasser l’occasion.

可我在这里如坐针毡

如坐针毡

Rú zuò zhën zhän

 

2/9h9’12

亮剑

Mais je suis ici comme assis sur un tapis d’aiguilles.

Mais ici, je suis sur des charbons ardents.

三下五除二,就他娘的解决了

三下五除二

Sän xià wû chú èr

 

1/7h00’37

亮剑

Trois ôtés de cinq, restent deux, et sa mère ! c’est résolu.

Merde, on a résolu ça en deux coups de cuiller à pot.

要是真有一天,你有个三长两短的,俺给你披麻戴孝

三长两短

Sän cháng liâng duân

 

1/7h15’17

亮剑

Si vraiment un jour, tu avais trois longs et un court, je porterai pour toi le chanvre sur les épaules et la piété filiale sur la tête.

Si jamais il t’arrivait malheur, je porterais ton deuil.

好你个色胆包天李云龙啊

色胆包天

Sè dân bäo tiän

 

1/8h16’06

亮剑

Toi, Li Yunlong, qui as le courage que ta salacité enveloppe le ciel.

Tu es un sacré cochon, Li Yunlong !

杀鸡使用牛刀是愚蠢的

杀鸡使用牛刀

Shä jï shî yòng niú däo

 

1/4h12’22

亮剑

Il est ridicule d’utiliser un couteau servant à abattre les bœufs pour tuer un coq.

 C’est idiot de traire une puce avec des gants de boxe.

你就伤天害理

伤天害理

Shäng tiän hài lî

 

2/6h36’34

亮剑

Tu blesses le ciel et endommage la raison.

 

我看呀,生米已经煮成熟饭了

生米已经煮成熟饭了

Shëng mî yî jïng zhû chéng shóu fàn le

 

2/6h18’40

亮剑

Je vois, le riz cru est déjà devenu riz cuit

A ce que je vois, les carottes sont cuites

十有八九,我看能成

十有八九

Shí yôu bä jiû

 

2/5h46’48

亮剑

10 a 8 et 9, je vois qu’on peut réussir.

A mon avis, il y a de fortes chances pour que ça réussisse

十有八九得成了鬼子的枪把子

十有八九

Shí yôu bä jiû

 

2/1h05’08

亮剑

 

 

士隔三日,当刮目相看

士隔三日,当刮目相看

Shì gé sän rì, däng guä mù xiäng kàn 

 

2/2h45’15

亮剑

 

 

屎不到一个壶里去,损失的是部队

屎不到一个壶里去

 shǐ bù dào yī gè hú lǐ

 

2 /2h37’54

亮剑

Si on ne peut pas pisser dans le même pot, c’est l’armée qui sera lésée

Si on n’est pas comme cul et chemise, c’est l’armée qui y perdra.

你可真个书呆子

书呆子

Shü däi zi

 

1/6h51’46

亮剑

Tu es vraiment un imbécile des livres

Tu es un vrai rat de bibliothèques !

这老李属狗脸的,说翻就翻

属狗脸的,说翻就翻

Shû gôu liân de, shuö fän jiù fän

 

1/2h00’20

亮剑

 

Ce vieux Li est soupe au lait.

你这是鼠目寸光

鼠目寸光

Shû mù cùn guäng

 

1/2h44’06

亮剑

Toi, ceci c’est le regard d’un rat comme un éclat  lumineux d’un pouce

Toi, là dedans, tu ne vois pas plus loin que le bout de ton nez

现在水落石出

水落石出

Shuî luò shí chü

 

1/10h01’56

亮剑

Maintenant, l’eau a coulé et les pierres apparaissent

Maintenant, on y voit clair

这小子,我了解他,是个顺毛驴

顺毛驴

Shùn mó lõ

 

2/9h00’40

亮剑

Ce petit, je le comprends, c’est un âne qui suit.

Ce gars-là, je le connais bien, il faut le caresser dans le sens du poil.

我从来没让人说三道四

说三道四

Shuö sän dào sì

 

2/10h00’38

亮剑

Je n’ai jamais laissé les gens dire trois ni quatre

 Je n’ai laissé personne dire du mal de moi.

事已至此,也只有死马当活马医

死马当活马医

Sî mâ däng huó mâ yï

 

2/0h28’48

亮剑

Arrivé là, il n’y a que le le cheval mort qui est considéré comme un cheval vivant

La situation est grave, mais pas désespérée.

这丫头,死心眼儿

死心眼儿

Sî xïn yânr

 

1/6h23’14

亮剑

Cette fille, son œil du cœur est mort

Cette puce, elle est têtue comme une mule.

这绝非是耸人听闻,也不是杞人忧天

耸人听闻

Sông rén tïng wen

 

2/10h17’43

亮剑

 

 

这会儿就更不能随波逐流

随波逐流

Sui bö zhú liú

 

2/9h35’18

亮剑

Cette fois, on ne peut pas plus suivre les ondes et le courant.

Cette fois, on peutr encore moins faire comme les autres.

老子提心吊胆一天了

提心吊胆

Ti xïn diào dân

 

1/7h46’11

亮剑

Le vieux a levé le cœur et suspendu la véiculte biliaire toutes la journée.

Je me suis fait du mouron toute la journée.

你就天高皇帝远

天高皇帝远

Tiän gäo huáng dì yuân

 

1/7h44 ‘32

亮剑

Pour toi, le ciel et haut et l’empereur est loin.

Là où tu es, tu es vraiment incontrôlable !

别来这调虎离山之计

调虎离山之计

Tiáo hû lí shän zhï jì

 

2/7h57’52

亮剑

 

 

不光大手笔,也能干点偷鸡摸狗的勾当

偷鸡摸狗

Töu jï mö gôu

 

2/3h04’06

亮剑

 

Il est capable du meilleur comme du pire.

那只有我是个土包子

土包子

Tû bäo zi

 

1/3h15’14

亮剑

Seulement je suis un sac de terre

Je ne suis qu’un péquenot.

兄弟,我可是个土包子

土包子

Tû bäo zi

 

2/1h50’08

亮剑

Frère, je suis un sac de terre

Vieux frère, je ne suis qu’un péquenot.

咱是个泥腿子,是没文化

泥腿子

Ní tuî  zi

 

2/6h42’59

亮剑

J’ai les jambes couvertes de boue, je n’ai pas d’éducation

Je suis un bouseux sans culture.

说白了,就是王八看绿豆 --- 对眼啦!

王八看绿豆 --- 对眼

Wáng bä kàn l÷ dòu --- duì yân

 

1/8h26’43

亮剑

Pour parler blanc, c’est une tortue regarde des pois --- des paires d’yeux

Pour parler net, ils  s’entendent comme larrons en foire.

他弄这么多王老五干什么?

王老五

Wáng lâo wû

 

2/5h02’32

亮剑

Pourquoi fait-il autant Wang le cinquième ?

 

我要做的就是未雨绸缪

未雨绸缪

Wèi yû chóu móu

 

2/10h20’04

亮剑

Ce que je veux faire, c’est des liens de soie tissés ensemble sans la pluie.

Ce que je veux faire, c’est prendre les devants.

自古就是文死谏武死战

文死谏武死战

Wén sî jiàn wû sî zhàn

 

1/3h16’46

亮剑

Depuis toujours, les mandarins meurent pour un pamphlet et les soldats pour un combat.

Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées.

还真有卧虎藏龙的意思啊!

卧虎藏龙

Wò hû cáng lóng

 

1/3h39’02

亮剑

 

 

我看他们就是一帮乌合之众

乌合之众

Wü hé zhï zhòng

 

1/10h11’40

亮剑

Je vois  qu’ils sont une bande qui se rassemble dans le noir.

Je pense qu’ils sont désorganisés.

此事恐怕我们无能为力

无能为力

Wú néng wéi lì

 

1/0h11’58

亮剑

 

 

手里的家伙也都是五花八门

五花八门

Wû huä bä mén

 

1/9h11’18

亮剑

Les choses dans sa main sont toutes cinq fleurs et huit portes.

Il en a de toutes sortes.

也好。戊马生涯,四海为家

戊马生涯,四海为家

Wù mâ shëng yá, sì hâi wéi jiä

 

1/4h05’13

亮剑

 

 

放你这儿呢,也好细水长流

细水长流

Xì shuî cháng liú

 

2/4h29’11

亮剑

 

 Je le dépose chez toi, ce sera plus économique.

这个山崎大队,他是瞎猫碰死耗子

瞎猫碰死耗子

Xiä mäo pèng sî hào zi

 

1/1h49’37

亮剑

Le régiment de Shanqi, c’est un chat aveugle qui rencontre un rat mort.

 

狭路相逢勇者胜

狭路相逢勇者胜

Xiá lù xiäng féng yông zhê shëng

 

2/10h24’25

亮剑

 

 

这是他李云龙给咱们的一个下马威

下马威

Xià mâ wëi

 

2/0h27’05

亮剑

Là, Li Yunlong nous a descendu un prestige de cheval !

 

有俗话叫做相请不如偶遇

相请不如偶遇

Xiäng qîng bú rú ôu yù

 

1/8h36’27

亮剑

 

 

俗话说:响鼓不用重锤

响鼓不用重锤

Xiâng gû bú yòng zhòng chuí

 

2/10h01’13

亮剑

Un dicton dit : Un tambour résonnant n’a pas besoin d’un lourd marteau.

Un proverbe dit : A bon vin point d’enseigne.

这在我的眼里不过是小菜一碟

小菜一碟

Xiâo cài yï dié

 

1/6h44’49

亮剑

A mes yeux, ce n’est qu’une assiette de petits légumes.

Pour moi, c’est rien !

不要小题大做,听见没有?

小题大做

Xiâo tí dà zuò

 

2/9h38’07

亮剑

Il ne faut pas faire un grand problème avec un petit problème, tu m’entends ?

On ne va pas en faire tout un plat, d’accord ?

我看着心惊肉跳

心惊肉跳

Xiâo jïng ròu tiào

 

1/2h49’07

亮剑

Je vosi que le cœur est effrayé et la viande saute.

En voyant ça, j’ai les flubes.

李师长肯定心里有数

心里有数

Xïn lî yôu shû

 

2/5h46’56

亮剑

Il est certain que le commandant  Li a des chiffres dans le cœur.

Le commandant Li est au courant et a une idée derrière la tête.

你们这些知识分子就是心眼儿

心眼儿

Xïn yânr

 

1/2h26’37

亮剑

Vous intellectuels, avez de nombreux yeux au cœur.

Vous, les intellos, vous êtes des rats !

团长特批的真偏心眼儿

心眼儿

Xïn yânr

 

1/5h10’13

亮剑

 

Le commandant a accordé  une autorisation spéciale : il a ses chouchous.

这不是信口开河吗?

信口开河

Xìn kôu käi hé

 

2/10h20’17

亮剑

N’est-ce pas croire le cœur et ouvrir le fleuve ?

C’est pas des paroles en l’air ?

莫非你胸有成竹,或是早有消息

胸有成竹

Xiöng yôu chéng zhú

 

1/7h55’22

亮剑

Aurais-tu des bambous qui te poussent dans la poitrine, ou en as-tu été informé  il y a longtemps ?

Serait-il possible que tu sois sûr de toi, ou en es-tu informé depuis longtemps ?

你们做的军鞋真是雪中送炭

雪中送炭

Xuê zhöng sòng tàn

 

1/5h56’33

亮剑

Les chaussures que vous fabriquez, c’est du charbon par temps de neige.

Vos chaussures, c’est pain béni ;

咱们言归正传

言归正传

Yán guï zhèng zhuàn

 

2/0h17’25

亮剑

Que nos propos reviennent dans le droit fil du récit.

Revenons à nos moutons.

我只对眼皮底下的事 感兴趣

眼皮底下

Yân pí dî xià

 

2/1h35’53

亮剑

Je ne ressens de l’intérêt que pour les choses sous les paupières.

Ne m’intéresse que ce qui se passe autour de moi.

我说我这两天眼皮跳

眼皮跳

Yân pí tiào

 

1/1h18’32

亮剑

Je dis que ces deux jours, mes paupières ont sauté.

Ces derniers temps, je sentais bien qu’il allait se passer quelque chose.

你少跟我咬文嚼字

咬文嚼字

Yâo wén jiáo zì

 

1/1h17’50

亮剑

Mords peu la littérature et mâche moins les caractères avec moi.

Etale moins ta culture avec moi.

你就别一本正经

一本正经

Yï bên zhèng jïng

 

2/9h43’46

亮剑

Ne sois pas un ouvrage classique.

Ne fais pas ton innocent.

我这一不留神 你看

一不留神

Yï bu liú shén

 

1/6h58’48

亮剑

En ceci, je n’ai pas gardé mon esprit, tu vois

J’ai pas fais gaffe, et voilà, tu vois le résultat.

一个诸葛怕无力回天

一个诸葛怕无力回天

Yï ge zhü gé pà wú lì huí tiän

 

2/4h17’47

亮剑

Un Zhuge Liang craint de ne pas avoir la force de retourner au ciel.

A l’impossible nul n’est tenu.

咱老李一口唾沫一个钉

一口唾沫一个钉

Yï kôu tuò mò yï ge dïng

 

1/5h58’59

亮剑

Notre vieux Li : une bouche de salive, un clou

Moi, Li, si je mens, je vais en enfer !

这回行了吧?说话算话?一口唾沫一颗钉

一口唾沫一颗钉

Yï kôu tuò mò yï kë dïng

 

1/1h28’18

亮剑

Cette fois ça va ? Quand je  parle, ça compte ?  Une bouche de salive, un clou 

Ca colle, cete fois ? Juré craché ? Et cochon qui s’en dédit !

真山真水一目了然

一目了然

Yï mù liâo rán

 

1/3h33’32

亮剑

Vraie montagne et vraie rivière sont saisies au premier coup d’oeil

C’est évident.

云龙兄,一日不见如隔三秋啊!

一日三秋

Yï rì sän qiü

 

2/0h01’19

亮剑

Frère Yunlong, un jour sans te voir, c’est comme trois automnes

Mon vieux Yunlong, le temps m’a paru si long depuis notre séparation

这一下留神就来个意想不到

意想不到

Yì xiâng bú dào

 

1/8h13’20

亮剑

 

 

有话就说,有屁就放

有话就说,有屁就放

Yôu huà jiù shuö, yôu pì jiù fàng

 

2/1h17’00

亮剑

Si tu as une parole, dis la, si tu as un pet, lâche le

Crache la, ta valda ! (Parle donc !)

有话说,有屁放

有话说,有屁放

Yôu huà shuö, yôu pì fàng

 

2/8h11’18

亮剑

Si tu as une parole, dis la, si tu as un pet, lâche le

Mais parle donc, crénom !

有话说,有屁放,有意见就提

有话说,有屁放

Yôu huà shuö, yôu pì fàng

 

2/9h54’31

亮剑

Si tu as une parole, dis la, si tu as un pet, lâche le, si tu as un avis, donne le.

Dis ce que tu as à dire, et si tu as un avis, donne le.

有朋自远方来不亦乐乎

有朋自远方来不亦乐乎

Yôu péng zì yuân fäng lái, bú yì lè hü

 

2/0h01’00

亮剑

Si des amis viennent de loin, ne suis-je pas aussi heureux ?

Bienvenue, je suis ravi de te voir

都怪我段鹏有眼不识泰山

有眼不识泰山

Yôu yân bù shí tài shän

 

2/8h34’04

亮剑

Tout est de ma faute, à moi Duan Peng, j’ai des yeux et n’ai pas reconnu le Taishan.

C’est ma faute, à moi, Duan Peng, je ne connaissais pas vos titres.

刚才我小瞧了你,有眼不识泰山

有眼不识泰山

Yôu yân bù shí tài shän

 

1/3h24’23

亮剑

Tout à l’heure, je t’ai rabaissé. J’ai des yeux et n’ai pas reconnu le Taishan.

Je t’ai sous-estimé, tout à l’heure , c’est une erreur de ma part.

好,都是有种 的汉子

有种

Yôu zhông

 

1/4h14’54

亮剑

Bien, tous ssont des Han qui ont d la semence.

Ouais, vous en avez (dans le calbute).

看来鱼儿真的咬钩

鱼儿真的咬钩

Yú ér zhën de yâo göu

 

1/3h26’52

亮剑

Visiblement, le poisson a mordu à l’hameçon.

Il a mordu à l’hameçon !

老子给他来个鱼目混珠

鱼目混珠

Yú mù hún zhü

 

2/3h46’23

亮剑

Le vieux va lui servir des yeux de poissons mêlés à des perles.

Je vais lui faire prendre des vessies pour des lanternes.

鱼死网破,跟小鬼子拼啦

鱼死网破

Yú sî wâng pò

 

1/8h42’11

亮剑

Les poissons sont morts et le filet cassé, luttons avec les petits diables.

Dussions –nous en mourir, nous nous battrons avec les Jap’s !

真是冤家路窄

冤家路窄

Yuän jiä lù zhâi

 

2/2h18’34

亮剑

C’est deux familles haineuses sur uen route étroite.

Hé hé ! Comme le monde est petit !

今天我也沾沾光

沾沾光

Zhän zhän guäng

 

1/10h31’28

亮剑

 

Aujourd’hui, j’en proifite aussi.

哎呀!了人家的大便宜

占便宜

Zhän pián yi

 

1/4h05’07

亮剑

Aya ! C’est occuper l’avantage d’autrui.

Mon Dieu ! J’ai profité de lui !

不要贪图便宜

占便宜

Zhän pián yi

 

2/2h29’41

亮剑

Il ne faut pas rechercher des petits avantages.

 

你是只占便宜不吃亏呀你!

占便宜

Zhän pián yi

 

2/8h48’55

亮剑

Tu ne fais qu’occuper des avantages sans manger les défauts.

 

三五八团了抗战的便宜

占便宜

Zhän pián yi

 

2/0h42’38

亮剑

La compagnie 358 a occupé des avantages dans la guerre de résistance.

La compagnie 358 a tiré avantage de la guerre de résistance.

你们只许占便宜吃亏

占便宜不吃亏

Zhän pián yi bù chï kuï

 

1/5h55’34

亮剑

Vous ne pouvez qu’occuper des avvantages, pas manger des défauts.

 

你是只占便宜不吃亏呀你!

占便宜不吃亏

Zhän  pián yi bù chï kuï

 

2/8h48’55

亮剑

Vous vous contentez d’occuper des avantages sans manger de défauts.

 

世界上没有只 占便宜不吃亏的事

占便宜不吃亏

Zhän pián yi bù chï kuï

 

1/5h38’09

亮剑

Au monde, il n’y a pas d’affaires où l’on occupe des avantages sans manger des défauts.

 

毕竟占山为王不是个长久之计呀

占山为王

Zhän shän wei wáng

 

2/0h14’50

亮剑

Occuper la montagne comme un roi n’est pas une solution durable.

S’enfermer derrière des murailles n’est pas une solution à long terme.

占着茅坑不拉屎,站着高位不胜任

占着茅坑不拉屎,站着高位不胜任

Zhän zhe máo këng bù lä shî, zhàn zhe gäo wèi bù shëng rén

 

2/10h00’08

亮剑

Certains occupent les toilettes sans faire comme d’autres occupent de hautes fonctions sans savoir faire.

Certains occupent les toilettes sans faire comme d’autres occupent de hautes fonctions sans savoir faire.

咱们长话短说,抓紧时间

长话短说

Zháng huà duân shuö

 

1/5h02’16

亮剑

Nous, parlons court avec de longues paroles, saisissons le temps

Parlons peu, parlons bien ; pas une seconde à perdre.

人呐,都没长前后眼

长前后眼

Zhâng qián hòu yân

 

1/9h56’37

亮剑

Les hommes, tous n’ont pas des yeux qui poussent devant et derrière.

Personne ne peut prédire l’avenir.

古语说 知耻而后勇

知耻而后勇

Zhï chî ér hòu yông

 

1/1h00’59

亮剑

Un vieux propos dit savoir la honte puis être courageux.

 

知己知彼

知己知彼

Zhï jî zhï bî

 

1/8h26’43

亮剑

Connais-toi, connais ton adversaire

 

你呀,只知其一不知其二

知其一不知其二

Zhï qí yï bù zhï qí èr

 

2/4h35’00

亮剑

Toi, tu connais son 1, pas son 2

Tu n’en connais qu’une facette.

你不能只许州官放火,不许百姓点灯

只许州官放火,不许百姓点灯

Zhî xû zhöu guän fàng huô, bù xû bâi xìng diân dëng

 

1/2h46’52

亮剑

Tu ne peux autoriser le mandarin à allumer un incendie et interdire au peuple d’allumer un lumignon.

 

云龙总不会只跟我纸上谈兵

纸上谈兵

Zhî shàng tán bïng

 

1/3h10’27

亮剑

Yunlong ne saurait seulement que parler avec moi de soldats sur le papier.

 Yunlong ne peut passer son temps à me déballer ses grandes théories.

这省咱们在家里纸上谈兵

纸上谈兵

Zhî shàng tán bïng

 

2/6h31’04

亮剑

Ca nous évitera de parler de soldats sur le papier à la maison.

 

众人捧柴火焰高

众人捧柴火焰高

Zhòng rén pêng chái juô yàn gäo

 

2/10h03’24

亮剑

Les gens portent du bois, les flammes sont hautes.

L’union fait la force.

猪八戒戴眼镜

猪八戒戴眼镜

Zhü bä jiè dài yân jìng

 

1/1h59’36

亮剑

Tu es Zhubajie portant des lunettes.

Tu te donnes de grands airs !

就是。这叫猪八戒戴眼镜 --- 冒充大学生

猪八戒戴眼镜 --- 冒充大学生

Zhü bä jiè dài yân jìng --- mào chöng dà xué shëng

 

2/7h26’03

亮剑

Oui. C’est le cochon Zhubajie qui porte des lunetttes --- il veut se faire passer pour un étudiant

Oui, tu veux faire croire que tu es un intello !

那是猪鼻子插大葱 --- 装象

猪鼻子插大葱 --- 装象

Zhü bí zi chä dà cöng --- zhuäng xiàng

 

2/5h11’51

亮剑

Ca, c’est planter des poireaux dans le groin d’un cochon --- il ressemble à un éléphant

Il se la pète

猪鼻子插大葱装什么呀你

猪鼻子插大葱 --- 装象

Zhü bí zi chä dà cöng --- zhuäng xiàng

 

1/1h56’26

亮剑

Toi, un cochon avec des poireaux plantés dans le groin, à quel éléphant ressembles-tu ?

Arrête de te la raconter !

猪鼻子插大葱 --- 装象

猪鼻子插大葱 --- 装象

Zhü bí zi chä dà cöng --- zhuäng xiàng

 

1/7h52’40

亮剑

planter des poireaux dans le groin d’un cochon --- il ressemble à un éléphant

 C’est la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf.

夜里侦察连要去抓舌头,让他们来个搂草打兔子

抓舌头

Zhuä shé tóu

 

2/3h01’10

亮剑

 

 

告诉他别再绣花了,什么呢?

装蒜

Zhuäng suàn

 

1/0h43’32

亮剑

Je te dis qu’il ne brode plus de fleurs, à quoi bon se vêtir d’ail ?

 Dis lui d’arrêter de faire de la broderie, ne fais pas l’âne !

老李,你 什么

装蒜

Zhuäng suàn

 

2/1h33’53

亮剑

Vieux Li, de quel ail te revêts-tu ?

Li, pourquoi fais-tu semblant de ne pas savoir ?

你别装蒜

装蒜

Zhuäng suàn

 

2/5h48’54

亮剑

Ne t’habille pas en ail

 

我看你呀,也别装蒜了!

装蒜

Zhuäng suàn

 

1/8h17’43

亮剑

Je te vois et arrête de te vêtir en ail !

 

你老李 什么大尾巴鹰

装尾巴鹰

Zhuäng wêi bä yïng

 

2/1h33’39

亮剑

 Vieux Li, tu fais semblant d’être qeulle queue d’aigle ?

Mon vieux Li, ne te pares pas des plumes du paon ! 

这不是自己住虎口里送吗?

自己住虎口里送

Zì jî zhù hû kôu lî sòng

 

1/9h33’36

亮剑

 

 

岂不是自投罗网吗?

自投罗网

Zì tóu luö wâng

 

1/6h42’39

亮剑

N’est-ce pas se jeter soi-même dans le filet ?

 

我估计风声

走风声

Zôu fëng shëng

 

1/8h35’24

亮剑

J’ai l’impression que des bruits de vent s’en sont allés.

 Il y a sûrement eu une fuite

这小子喝多了,嘴就把不住门了

嘴就把不住门了

Zuî jiù bâ bú zhù mén le

 

1/0h29’07

亮剑

 

Ca gars-là est rond, il ne peur tenir sa langue

那是醉翁之意不在酒

醉翁之意不在酒

Zuì wëng zhï yì bú zài jiû

 

2/4h28’02

亮剑

Ca, c’est : l’avis du vieux saoul n’est pas dans l’alcool.

 Il a sûrement autre chose dans la tête

老李,坐江山比打江山难啊!

坐江山比打江山难

Zuò jiäng shän bî dâ jiäng shän nán

 

2/9h32’53

亮剑

Vieux Li, il est plus difficile de s’asseoir sur monts et rivières que de les frapper

 Mon vieuxLi, il est plus difficile que de conquérir.

咱独立团在后面坐冷板凳

坐冷板凳

Zuò lêng bân dèng

 

1/1h55’58

亮剑

Nous, de la brigade indépendante, restons derrière, assis sur un banc froid.

 La brigade est mise sur la touche ;